2007年6月5日

飛機小遊戲叫瑪利和嘉兒

某人問我:「空姐在飛機上除了玩"寫下外國有什麼地方去"的遊戲外, 你們沒事做時還會玩什麼?」
.
玩「寫下外國有什麼地方去」,其實並非空姐的恆常性遊戲啊親愛的 (真的很少很少會沒事做)
只是那天我太悶太呆太眼訓,再不找點東西做我怕我會拿刀出去機艙砍人。
而且那天兩位一起工作的上司都很好,飛行時間又太太太長才會一起玩小遊戲。回程時玩的東西更變態,因為那小遊戲的主旨根本是在玩我。
.
話說我在看《CAPITAL》 (中文好像叫資本雜誌),她倆問我在看什麼哪是關於什麼。我根本不知道啊 (就是不知道才看,早了解明白的東西就不用看啦)
但無論翻到哪一頁,她們也叫我詳細地解釋一次內容。就是這樣我很認真但痛苦地翻譯了一整本《CAPITAL》,她倆看完(聽完?)了整本《CAPITAL》後竟敢說: 「哎呀沒教人如何發達!」
幾廿蚊買本雜誌可發達? 你們也太貪心吧。
.
隨後我很醒目仔地去拿了兩本《Marie Claire》,一本美國版一本香港版,拋給她們美國版的那本,擺明就是「各自修行囉」的那種姿態。
頭10分鐘還好好的,誰知老總(我們客艙的最高領導人)竟突然問我:「為什麼我們看的《Marie Claire》內容不一樣?」
拜托啊,你那本是紐約出版,我這本是香港出版,又如何一樣呀?!
「我一直以為香港《Marie Claire》是把美國那本拿去翻譯成中文啊....哈」
...........阿姐你是哪個星球的人類啊?
如果香港版的《Marie Claire》是美國版的翻譯本,那香港的《太陽報》也是英國《The Sun》的翻譯版了嗎? (以上只是我這小薯的內心潛台詞,未吃虎膽+仍未發達的我,只是平靜地說了聲:"No")
而她聽完這"NO"字後竟眼睛發亮地說:「噢那你快告訴我香港版的在說什麼....我比較一下差別」
‧吐‧血‧
.
還好這時我的救星出現了,她那17歲的女兒剛睡醒走來尋母 (她的女兒在芝加哥唸書,坐我們這班機跟她回港)
慈母顧著為女兒張羅吃的喝的暫時忘了「美港嘉兒大比併」專案,我樂得清閒的吃tiramisu喝綠茶看雜誌。
女兒看到美版嘉兒說了聲: "oh marie claire...." 再興致勃勃的拿來看,我跟她說:「雜誌架內有《Seventeen》啊,你想看嗎? 可以拿給你。」
她一臉鄙視說,那是小女孩才看的,她已是成年人。
嘿。
想當年十三歲的我,也整天抱著大表姐的女性雜誌來一知半解,盼望自己快長大呀快長大呀我要拍拖我要自由。好想跟她說,有天你真的長大了,可能又會希望自己永遠是那個認為「《Seventeen》真的好好睇啊」的小女孩吧。
.
小女孩問我在看什麼啊,我說那是香港版的claire。
慈母此時不忘提點女兒:你知道嘛,香港版原來不是翻譯美國那一本...
我內心暗叫:小女孩你不要答「不是的嗎?」
我‧會‧死‧的
還好她說了聲: "MUM.....please......Are U ok???"
我忍笑。
.
笑,還在忍。
小女孩望著我加上一句:「香港版今期說什麼? 可以告訴我嗎? 想知道我會較喜歡哪一本呀...please!!」
.
那一刻,狠狠地決定,要開始努力研究「遺傳學與地球人」這課題。
+++
P.S.
小女孩比較兩本後,說她較喜歡香港版的嘉兒( ! ! )
她不懂看中文為什麼能比較啊?
當然是因為本人胡亂而認真地口譯了一整本香港版的《Marie Claire》啦!!!
真的有衝動,把英譯本抄下來 ,自行(強行?!)跑到美國發行「香港版譯本之美版《Marie Claire》」
-
可能我就因此飛黃騰達,下期《CAPITAL》的封面都是本小姐啦。
哼。

沒有留言:

發佈留言